Home » Traduction anglais

Traduction anglais

Pourquoi un traducteur « humain » ?

Pourquoi un traducteur « humain » ? - le-livre-service.com

Il paraît que les robots savent tout faire… mais l'intelligence artificielle a encore quelques progrès à faire pour être vraiment intelligente !

Nous avons récemment dû corriger la « richesse » (d'une rencontre) traduite en un fort malencontreux 'wealth'… traduction sans doute effectuée par un robot internet.

Plus amusant : une image-clipart de chaussure mentionnait comme légende «tirée par la main» ; il s'agissait évidemment d'une traduction automatique – ridicule – de "drawn by hand" (dessinée à la main)… puisque le verbe "to draw" recouvre les deux sens.

Notre dernière traduction, du français vers l'anglais, concernait une présentation commerciale sur 35 pages avec récapitulatif des comptes de l'entreprise pour une présentation PowerPoint. Quite a few traps… However, English is no problem at le-livre-service.com.
You have landed at the right place. Gotten yourself the right provider. And the right time is now. So, what the heck's bothering you?

Please remember that 'figure' has nothing to do with la figure in French. What's more, a 'lovely figure' seldom means a lovely number. 

As to hyphening subtleties, would you be able to distinguish 'extra-marital sex' from 'extra marital-sex'? Noooo? then we guess you're in for pretty long arguments with your spouse… and it might not be pretty (please note that we wrote it, not she). Period.

Si vous n'êtes pas certain ou certaine d'avoir tout saisi dans les lignes précédentes, appelez-nous vite au 06 08 76 12 26 ou demandez des précisions via la rubrique Contactez-nous ! Vous éviterez de nombreuses 'mistakes'.

Which, whose, where, whilst, whence, whom, why, whichever… English is easy

Which, whose, where, whilst, whence, whom, why, whichever… English is easy - le-livre-service.com

Du français vers l'anglais (ou l'inverse), ne jouez pas aux dés !

le-livre-service peut vous aider :

— en corrigeant vos textes déjà traduits (proofing, proof-read)

— en proposant une reformulation (rewriting)

— en traduisant directement en anglais (translation)

 

En littérature (ne pas confondre avec 'literature', thanks) nous reformulerons vos écrits en respectant non seulement le sens mais également le ton.

Exemple : « sensible » en français ne correspond pas du tout – mais alors pas du tout ! – à 'sensible' en anglais (raisonnable, sensé).

De même que 'pen-name' n'est pas une marque de stylo… le-livre-service vous évitera l'erreur de l'oubli de la majuscule à 'biro' (qui, bien que passé dans le langage courant, est une marque).

Yes, English is easy… provided (that) one doesn't throw caution to the wind! (ou bien to the wild, pourquoi pas ?)

Il n'y a pas que les mots…

Il n'y a pas que les mots… - le-livre-service.com

… il y a aussi la musique de la langue. Tout est question de rythme autant que de rimes.

Les nombres, abréviations et signes de ponctuation ont leurs règles propres en anglais – tout comme les notes de musique ; les espaces typographiques sont également bien différent(e)s ; les nombres s'écrivent avec des virgules… mais pas au même endroit qu'en français ! Et quid des questions de guillemets avec les 'double-quote' ?

 

Pour ceux qui ont des difficultés à s'exprimer en anglais, nous proposons des cours particuliers et du training — voir notre rubrique Tips for English.

Quiz anglais

Quiz anglais - le-livre-service.com

— Peut-être étiez-vous tentés d'écrire 'quiz' avec 2 z ? Pourquoi pas… sauf qu'en anglais il n'y a que 'quizzical' à prendre deux z ! Et puis il y a 'frock' que beaucoup traduisent hâtivement par « froc » ce qui se traduit alors… par un regrettable contresens !

— Comment traduire l'histoire suivante ? Let us demonstrate the superiority of mind over matter. I shall push you over the cliff. I don't mind, and you don't matter…  (réponse : c'est parfaitement intraduisible littéralement, pour cause de double-sens des mots 'mind' et 'matter', ici employés d'abord comme noms puis comme verbes. Il faudrait rédiger différemment avec la matière de la langue et un peu… d'esprit !)

Services… et astuces

Services… et astuces - le-livre-service.com

English courses pour professionnels en activité ou étudiants dans le supérieur (classes prépas, écoles de commerce…).

Pour celles et ceux qui ont des difficultés à s'exprimer en anglais, nous proposons des cours particuliers et du training aux entretiens d'embauche (de plus en plus réalisés all in English face à un jury…)

Nous avons récemment eu à relire une phrase, simple en apparence, nichée à l'intérieur de 140 pages :

I was fine tuning my weight. Une tournure sans problème… mais quel élément typographique manquait donc pour ici éviter un regrettable contresens ? (Let's give you a tip: a hyphen; or maybe a comma?)

Ne soyez donc plus déstabilisé(e)s par l'anglais ; appelez-nous et vous progresserez !

le-livre-service.com

Révolution, implications…18 mois après le vote-surprise du 23 juin, découvrez une nouvelle vision du BREXIT grâce à un Français éduqué en Écosse. Embarquez vite à bord du Brexitannia !!!

le-livre-service.com

Dernier ouvrage auquel nous avons participé (relecture du texte, création graphique de la couverture). 542 pages pour le centenaire de la Révolution russe – vécue de l'intérieur. (éditions l'Harmattan)